WEKO3
アイテム
テキストレポートの構造化による翻訳方法
https://repo.qst.go.jp/records/61692
https://repo.qst.go.jp/records/6169218370435-abaa-4cbf-b042-62cd31a13d09
| Item type | 会議発表用資料 / Presentation(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2006-07-25 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | テキストレポートの構造化による翻訳方法 | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | jpn | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_c94f | |||||
| 資源タイプ | conference object | |||||
| アクセス権 | ||||||
| アクセス権 | metadata only access | |||||
| アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_14cb | |||||
| 著者 |
笠松, 智孝
× 笠松, 智孝× 安藤, 裕× 塚本, 信宏× 川口, 修× 久保, 敦司× 山岸, 宏匡× 金子, 宏× 長田, 雅和× 黒崎, 馨× 安藤 裕× 塚本 信宏× 川口 修 |
|||||
| 抄録 | ||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||
| 内容記述 | 医療分野でも国際化は避けられない情勢である。日本で行われた検査のレポートをインドで作成するようなことも、決して絵空事ではないであろう。言語翻訳の問題が不可避となるが、テキストマイニング技術の応用として、簡便な翻訳方法を考案した。今回はその第一段階として、日本語で作成されたフリーテキストレポートを英訳する。 まず、テキストマイニング技術を用い、レポートを所見、診断名の記述単位(意味構造)に分類し、それぞれ所見/診断名、部位、修飾、確定度の組み合わせで表現した。それぞれの表現を単語レベルで英語に変換し、機械的に翻訳を試みた。簡便な翻訳ではあるが、レポート内容は十分理解可能であった。これらの技術により英和翻訳、和英翻訳のみならず、他言語翻訳への応用 も期待でき、他言語医師こよるレポート作成ができると考えられる。 |
|||||
| 会議概要(会議名, 開催地, 会期, 主催者等) | ||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||
| 内容記述 | 第25回日本医用画像工学会大会 | |||||
| 発表年月日 | ||||||
| 日付 | 2006-07-22 | |||||
| 日付タイプ | Issued | |||||