WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "c3167005-5997-4b93-a058-62bbe62a3b31"}, "_deposit": {"created_by": 1, "id": "61692", "owners": [1], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "61692"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:repo.qst.go.jp:00061692", "sets": ["29"]}, "author_link": ["610781", "610787", "610780", "610782", "610777", "610778", "610784", "610783", "610776", "610785", "610786", "610779"], "item_10005_date_7": {"attribute_name": "発表年月日", "attribute_value_mlt": [{"subitem_date_issued_datetime": "2006-07-22", "subitem_date_issued_type": "Issued"}]}, "item_10005_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": " 医療分野でも国際化は避けられない情勢である。日本で行われた検査のレポートをインドで作成するようなことも、決して絵空事ではないであろう。言語翻訳の問題が不可避となるが、テキストマイニング技術の応用として、簡便な翻訳方法を考案した。今回はその第一段階として、日本語で作成されたフリーテキストレポートを英訳する。\n まず、テキストマイニング技術を用い、レポートを所見、診断名の記述単位(意味構造)に分類し、それぞれ所見/診断名、部位、修飾、確定度の組み合わせで表現した。それぞれの表現を単語レベルで英語に変換し、機械的に翻訳を試みた。簡便な翻訳ではあるが、レポート内容は十分理解可能であった。これらの技術により英和翻訳、和英翻訳のみならず、他言語翻訳への応用\nも期待でき、他言語医師こよるレポート作成ができると考えられる。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10005_description_6": {"attribute_name": "会議概要(会議名, 開催地, 会期, 主催者等)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "第25回日本医用画像工学会大会", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_access_right": {"attribute_name": "アクセス権", "attribute_value_mlt": [{"subitem_access_right": "metadata only access", "subitem_access_right_uri": "http://purl.org/coar/access_right/c_14cb"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "笠松, 智孝"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610776", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "安藤, 裕"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610777", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "塚本, 信宏"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610778", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "川口, 修"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610779", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "久保, 敦司"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610780", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "山岸, 宏匡"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610781", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "金子, 宏"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610782", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "長田, 雅和"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610783", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "黒崎, 馨"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610784", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "安藤 裕", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610785", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "塚本 信宏", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610786", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "川口 修", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "610787", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "conference object", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_c94f"}]}, "item_title": "テキストレポートの構造化による翻訳方法", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "テキストレポートの構造化による翻訳方法"}]}, "item_type_id": "10005", "owner": "1", "path": ["29"], "permalink_uri": "https://repo.qst.go.jp/records/61692", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2006-07-25"}, "publish_date": "2006-07-25", "publish_status": "0", "recid": "61692", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["テキストレポートの構造化による翻訳方法"], "weko_shared_id": -1}
テキストレポートの構造化による翻訳方法
https://repo.qst.go.jp/records/61692
https://repo.qst.go.jp/records/6169218370435-abaa-4cbf-b042-62cd31a13d09
Item type | 会議発表用資料 / Presentation(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2006-07-25 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | テキストレポートの構造化による翻訳方法 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_c94f | |||||
資源タイプ | conference object | |||||
アクセス権 | ||||||
アクセス権 | metadata only access | |||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_14cb | |||||
著者 |
笠松, 智孝
× 笠松, 智孝× 安藤, 裕× 塚本, 信宏× 川口, 修× 久保, 敦司× 山岸, 宏匡× 金子, 宏× 長田, 雅和× 黒崎, 馨× 安藤 裕× 塚本 信宏× 川口 修 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 医療分野でも国際化は避けられない情勢である。日本で行われた検査のレポートをインドで作成するようなことも、決して絵空事ではないであろう。言語翻訳の問題が不可避となるが、テキストマイニング技術の応用として、簡便な翻訳方法を考案した。今回はその第一段階として、日本語で作成されたフリーテキストレポートを英訳する。 まず、テキストマイニング技術を用い、レポートを所見、診断名の記述単位(意味構造)に分類し、それぞれ所見/診断名、部位、修飾、確定度の組み合わせで表現した。それぞれの表現を単語レベルで英語に変換し、機械的に翻訳を試みた。簡便な翻訳ではあるが、レポート内容は十分理解可能であった。これらの技術により英和翻訳、和英翻訳のみならず、他言語翻訳への応用 も期待でき、他言語医師こよるレポート作成ができると考えられる。 |
|||||
会議概要(会議名, 開催地, 会期, 主催者等) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 第25回日本医用画像工学会大会 | |||||
発表年月日 | ||||||
日付 | 2006-07-22 | |||||
日付タイプ | Issued |